日本が元気になるようなニュースを、今日もお届けします!
今回の動画では、話題沸騰中の海外ドラマ『SHOGUN 将軍』に焦点を当て、日本語の使い方に注目してみました。公認批評家から99%の支持を受けた今年注目のドラマは、主演の真田広之さんをはじめとする俳優陣が、当時の1600年代に合わせた日本語を使用していることで話題となっています。彼らが「シェイクスピアの英語のようなもの」と表現するほど独特な言葉遣いに、多くの若手俳優たちも困難を感じたようです

#海外の反応
#日本元気
#日本
#将軍

41 Comments

  1. 最近見始めハマっています。
    なぜ今まで敬遠してたかというと、侍たちが英語をしゃべりまくると予想していたからです。日本語を話したとしても日本人からみたら明らかにおかしい日本語を使われてしまうのでは?と思っていました。
    しかし、全てにおいて自信の予想を裏切り高クオリティであり日本でした。
    正色NHKの大河ドラマのクオリティを軽々と超えていますね。

  2. 平安時代の文章は難解そのものだが平家物語は急に分かりやすくなる。
    主語の省略とか動詞の身分による変化が少なくなるから

  3. 時代劇の言葉は理解出来るけど、沖縄の方言はは地域によって変わるから把握するのに苦労する。又70~80才以上の方は若い方や本土の方と話す時に方言から共通語に共通語から方言への変換するから会話がたまに止まるだよね。

  4. 自分の子供の時には大岡越前、水戸黄門、暴れん坊将軍、鬼平犯科帳、三匹が斬る、などなど親が見ている作品に興味が無くとも見続けているので、1600年代の日本語というより時代劇言葉として自然と理解している
    今は週間で放送される時代劇が少なくなったから、習得してる世代が少なくなり、こういう作品は貴重だな…と常々思う

  5. 1600年前っていつだ?
    飛鳥時代でも1400年前だけど
    古墳時代に話されていたのが今と同じわけないじゃん

  6. 「室町時代ぐらいまでなら時代劇とか歌舞伎狂言見てる現代人はギリギリ会話出来る」って聞いたな

  7. アメリカ人も古い英語わかるって言ってたよ。結構今と昔違うらしいんだけど何故か、分かるらしい

  8. 桜?花?は散るから美しいのだ。みたいなセリフ、アメリカ人めっちゃ気に入ってたよ

  9. 僕の妻は日本人だけど・・・多分その妻自称日本人の特アだと思うぞ。

  10. シェークスピアの作品を現代人がそのまま読める方が凄いけどね。
    もう少し後の井原西鶴あたりでも、読むのは大変。

  11. 大河ドラマ見始めたときはググりながら見てた。
    言葉遣いはもちろんだけど単語ですらわからん言葉が出てくる😓
    今まで一番印象に残った言葉は「もののふ」

  12. 明治、大正の文章すら現代で一般人が読めないものもあるんで正直無理っす()

  13. 今はTVで時代劇をほとんどやらなくなってしまったから、若い人は時代劇の古い言葉遣いを理解できないってのは本当じゃない? 洋楽やJ-POP好きで欧米人に憧れて英語を一生懸命に覚えて国際結婚した、って人なら「面目次第もござりませぬ」の意味だって分からないんじゃないのかな。
    映画では戦国ものが意外と多いけど、昭和の水戸黄門をはじめとするTV時代劇の多さと今とでは日常的に耳に入る情報量も違うしさ…。

  14. 三國志バカを自認する方が
    最終目標は漢詩レベルの
    原本を読破する事
    って言ってたw

    触れて関心を持ち 更なる理解を
    小説における行間 沈黙の間の葛藤
    その全てを理解するのはムリゲー
    だろうけどw

    司馬君の歴史小説に触れたら
    少しは助けに成るかも知れん
    知らんけど…(笑)

  15. 古語も一応習うし、分からなくもない。どっちかというと聞くよりも読む方が理解しやすいかも。美術館とかで平安時代の書とか見ても、何となく読める。

  16. これが理解出来ればなんとかなる「控えおろう!この紋所が目に入らぬか!先の副将軍水戸光圀公に在らせられるぞ!え~い!頭が高い!控えおろう!」「上様!え~い!この様な場所に上様がおられるハズがない!切り捨てぇーい!」

  17. 一応中学と高校で古文を勉強させられるからなんとなく分かる。
    でも平安時代と言葉の意味が随分変わっているね。「いとをかし」「あたらし」とか、言葉は生き物。

  18. 最近の子はもしかしたらまるで知らずになんだコレwwwって言う人もいるんじゃないかな?
    俺は昭和の終わりごろの生まれで、年末も言えばテレ東の年末時代劇とか大河ドラマもそんなに変な思想で改ざんされたりもしてなかったから普通に見てたし、たしか正月に天と地ともちょいちょいやってたような気がする。
    てか、それがあったから衣食足りて礼節を知るって言葉もなるほどと思って理解できたし、あとまんが日本史みたいなのもアニメでやってたよなぁ、たしか。
    まんが日本昔話も放送してて、キテレツ大百科だってちょいちょい江戸時代くらいにはタイムスリップして、クレヨンしんちゃんも戦国時代に車でタイムスリップしてた。
    黒澤映画だって地上波でたまに流れてたし、宮本武蔵は何種類見たことか。火の鳥は言葉遣いはどうだったっけなぁ。

  19. 正しい?時代劇の言葉で演技してもらえたのは嬉しいです。
    最近の時代劇の台詞回しを聞いていて、ムズムズしていました。英語で台詞を言うとか問題外。言葉に含まれるニュアンスが伝わらなくて気持ちが萎えるというか嗤ってしまいます。

  20. 玉音放送聞いてもところどころ意味がわからないから
    もっと昔だと全然通じないんじゃなかろうか
    面と向かっての片言だと通じるのかも

  21. 地方の法言もあり、尾張出身の家康や信長・秀吉は名古屋訛りがあった筈だけど、現代共通語のように話すのは古来の言葉を再現していると云われても、違和感がある。

  22. SHOGUNの細部には神が宿る。
    アサクリの細部には悪魔が宿る。

  23. SHOGUNはまだ見てないけど、ああいったドラマや映画の時代劇で今の日本語で話してたら日本人にはめっちゃ違和感ありそう。
    「お主に褒美を取らそう」「かたじけなく存じます」じゃなく「お前に褒美をやろう」「ありがとうございます」じゃサラリーマンの上司と部下みたいw

  24. まあ、日本では中学の国語に古文を習うようになっていて、枕草子とか徒然草を何とか読める程度には素養があるはずだから、「SHOUGUN」を耳でも理解できると思うけどね。
    ただ今の学校教育では小学校から英語を教える割に、母国語の日本語教育がおざなりな気がするのが嘆かわしい。

  25. 時代劇を見て育った50代とか、楽勝かもな。水戸黄門に暴れん坊将軍、隠密同心、必殺仕事人。

  26. 時代劇の口調が当時実際に使用されていた発音であるかのような動画はやめて欲しい。当時の発音は現代日本人からすれば1発で聞き取るのはまず不可能。
    日本を持ち上げたいのかもしれないけど無知を晒していて恥ずかしいからやめて欲しい

  27. 大河ドラマが
    視聴率欲しさに現代的な台詞にしてしまったのが残念
    軽快なテンポでドラマが気軽なものにはなったとは思うけど言葉が歴史のどの時点で近代化していくのか全く分からなくなった
    言葉が持つ力、風俗や身分制度や文学的な美しさなどが欠けたと感じる

  28. 多分明治時代でもタイムスリップしたら現代人は言語でずいぶん苦労すると思います。江戸時代なんかは今とはずいぶんイントネーションも単語も違うという話ですし、1600年代の言葉は実際にはチンプンカンプンなんじゃないかな。書いてもらっても達筆で読めないだろうし。

  29. 私はこの将軍の物語での日本語は全て分かりますし、今の日本語が確立されたのも安土桃山時代と言っている学者もいます。
    逆に見ると今の日本語が、いかに乱れ新たな言語に変わりつつあるのかも?

Write A Comment

Pin