それが答えだ🇯🇵三上博史
平目」の翻訳
名詞
flounder
平目, ヌマガレイ, 鰈, 鮃
flatfish
平目, 鮃, 鰈
pickled scallion play icon
pickled Japanese leek play icon
「エシャレット」は英語で「shallot」と言います。shallotはleekより甘くて、ネギとニンニクが混ざっているものみたいという。
例:
Here are some pickled scallions.
Pickled Japanese leek bulbs play icon
Japanese scallion pickle relish play icon
Pickled Japanese leek bulbs
leek は ねぎ のこと。 bulbs は その根っこの球根部分。
pickled は漬物 ピクルスですね。
Japanese scallion pickle relish
relish とは 甘く漬けられたもの。
とにかく日本の食材や調理法などは日本独自なので、全く同じものではありません。
だから Japanese とつけることで日本の、日本風の~とイメージできるのです。
Rakkyo:特に日本でラッキョウがポピュラーな食材であることを前提とする場合に、そのままローマ字で伝える方法です。
pickled shallot / shallot:らっきょうが酢漬けにされることが多いことから、酢漬けのエシャロットを指す「pickled shallot」が適切な表現とされます。
pickled scallion / scallion:多くの地域でらっきょうがネギの仲間として扱われるため、ネギ(scallion)の酢漬けとして表現することもできます。
pickled Japanese leek:らっきょうの別名「Japanese leek」に由来する表現です。
補足情報
Chinese scallion:らっきょうの学名であるAllium chinenseに由来し、「中国のネギ」を意味します。
来歴・人物
1936年、芸事が好きな父の勧めでエノケン一座に入団。
1937年に日活のオーディションに合格[2]。
1939年に公開された内田吐夢監督映画『土』で主役に抜擢された[3]。
1940年代後半からは松竹・新東宝・東映などの映画にも出演し、1960年代前後からテレビドラマでも活動を開始。
2000年、『忘れられぬ人々』で第22回ナント三大陸映画祭主演女優賞を受賞。
2010年8月4日、東京・池袋の新文芸坐で開催された『映画監督内田吐夢没後40年回顧 「命一コマ」 巨匠・内田吐夢の全貌』のトークショーに出演。
90歳を超えても現役で活動していた。
1960年代から1970年代にかけては母親役が多かったために「日本のお母さん」と認知されていた[4]。
趣味は絵手紙[4]。夫と死別し、8歳年下の妹とマンションに同居[3]。息子はアメリカで暮らしており、ひ孫もいる[3]。
2016年9月28日、老衰の為、逝去。95歳没[1]。
受賞
風見 章子(かざみ あきこ、1921年〈大正10年〉7月23日 – 2016年〈平成28年〉9月28日)は、日本の女優。群馬県富岡市出身。本名は中村 フサ(なかむら –
フジテレビ系で97年7月から9月にかけて放送されました。上の写真は、このドラマの舞台となった白八木中学校です。 このドラマは、
山梨県の白州町、武川村、明野村、須玉町、市川大門町、下部町、身延町など広範囲にロケがされました。ということで、このページでは、八ヶ岳から近い白州町、武川村、明野村、須玉町のロケ地を紹介します。白八木中学校は須玉町にある増富中学校で撮影されました。2003年12月現在通っているのは全部で9名。残念ながら、今年度で廃校が決まってしまいました。
白州編、武川村編、明野村編
八ヶ岳周辺での撮影ではありませんでしたが、とりあえず行く機会があったので写真を撮ってきました。池や、駅のシーンで使われた場所です。
市川大門編、身延・下部
broken heart
失恋, ブロークンハート
unrequited love
片思い, 失恋, 片想い, 岡惚, 傍惚れ
disappointed love
失恋, 悲恋
Left disappointed. play icon
② Broke my heart. play icon
失恋をどういう文脈で使うかによって答えがかわります。
例文:
Julian: So I heard you were left disappointed in your relationship with Cindy.(君はシンディーとの交際で恋が実らなかったと聞いた)
John: Yeah. She broke my heart.(うん。彼女に失恋したんだ)
上記のように、どういう風に使うか考えた上で使っていただければと思います。
「① Left disappointed.」は、「がっかり」のニュアンスです。
他にも: “We broke up” (別れた), “My heart is broken”(失恋で悲嘆に暮れた)など沢山ありますが、「① I was left disappointed.”が一番前向き姿勢ですかね・・・
「broken heart」とかは結構、シビアなので
I am crushed. play icon
My heart has been torn in two. play icon
「Crushed」は、拒絶され失恋したことを意味します
VIVIZINE.COM