9/23リリース、Number_iのフルファーストアルバム 「No.I」(#ナンバーワン)のリード曲  sencillo principal de su primer álbum “NO.I” (número uno), lanzado el 23 de septiembre de 2024.

スペイン語で「イナズマ 稲妻」について説明します プロデューサーである神くんが稲光をnumber_i に、ファンであるiLYs を稲に例えて、彼らがファンを守るという意味合いもあるということも 大事な点です
INZM” o “Inazuma” en japones o “relampago” en espanol. “realampago” se compone de dos caracteres de Kanji del japonés. “Ina”, “zuma”, expreso, “planta de arroz” y “esposa”. En Japón, se dice que el arroz crece bien cuando cae un rayo y, de hecho, se ha demostrado científicamente. El productor, Yuta (JINGUJI~JIN) dice que e’l compara el relampago a “number_i” y fan o iLYs (ailis de pronunciacion) a planta del arroz, lo que significa que ellos nos, aficionados protegen.

Number_i を取り上げる外国人Youtuberが増えているようですが、本当に感動している人達の声だけ、こちらに紹介します
Sobre esta cancion, INZM o “Number_i” cada vez más Youtubers extranjeros los están cubriendo, pero aquí solo introduzco las voces de las personas que están realmente impresionadas.
「Blow Your Coverでは切ない歌声も披露したのに、GOATとも違う、あらゆる曲を歌える、素晴らしいグループだ!」(複数)
“Tenían una voz triste en ‘Blow Your Cover’, es un gran grupo que puede cantar todos tipos de canciones, ¡a diferencia de GOAT!”
「ライブ盤は全くオリジナルと違う 別の曲のようだ!」オリジナルはカンフー、ヒップホップにロックのミックスだけど、こちらは完全にヘビメタの世界」
El original es una mezcla de kung fu, hip-hop y rock, pero este es completamente heavy metal”.
「ライブ版はヘビメタ 懐かしい タイムマシンに乗って2000年代に戻ったような気分 この曲が大好きだ!」
“La versión en vivo es heavy metal, nostálgica, me siento como si estuviera de vuelta en una máquina del tiempo y en la década de 2000, ¡me encanta esta canción!”
「2部はチェンジアップされてhip hopに変わった!!」 
“¡¡La segunda parte cambió y se convirtió en un hip hop!!” 
「これがJ-popなのか! 大好きだ マイリストに入れる!(複数)
“¿Es esto J-pop? Me encanta, ¡añádelo a mi lista! (chicos)
「ギターの音が素晴らしい!」「サウンドが驚きだ!」「音が重く響いてる!」
“¡El sonido de la guitarra es increíble!” o “¡El sonido es increíble!” “¡El sonido es pesado y resonante!”
岸君の最初の伴奏からロックによくみられるヘッドバンキングを見て、これは??(想像してた曲と違う??)と思う人が多いようで、感動している人が多い 岸くんの声を褒める人も多いです
Desde el primer acompañamiento de Yuta (KISHI~KC), viendo agitar de su cabeza, que a menudo se ve en la roca, y imaginen ?esto es rock? (seria diferente de la canción que imaginén) Mucha gente parece que estan impresionadas y elogian la voz de Yuta (KC)
「並外れている」「素晴らしい」「他にはない独自性のあるグループだ」「すごいカッコいい」 
“Extraordinario”, “Maravilloso”, “Un grupo único como ningún otro”, “Increíble genial” 
MVを見ながら、途中で踊ったり、意味が分からなくても、ZUMA ZUMA
と歌う人達も
Mientras veando el MV, bailan en el medio, aun no entienden el significado de “ZUMA” “ZUMA” y los que cantan.
TVの歌番組でのパフォーマンスでは、岸君の“Dank into pacific ocean like a (Michael)Jodan” の歌詞に合わせて、神くんと紫耀君がバスケのパス、シュートを描いているのは、楽しいですね En los programas de canto de la televisión, es divertido ver la actuación de Yuta ( JIN) y Sho como si pasaran una pelota de baloncesto y tiros mientras Yuta ( KC) canta la letra, “Chapuzo en Pacificico como (Michael) Jodan”

個人的には、メキシコのラジオDJに曲を紹介しました 
Personalmente, le presenté la canción a una DJ de radio en México a través de Instagram.

アルバムリリース日、23日のテレビ歌番組 CDTV で披露される#Hyper_Band_Live version はすごく楽しみです
Tengo muchas ganas de que llegue la “versión Hyper_Band_Live” que interpretarán por primera vez, en el programa de televisión CDTV el día 23, el día del lanzamiento del álbum.
#yutajinguji #shohirano #yutakishi
MV Oficial: Youtube@number_i_official
letras作詞:#Pecori number_i
Composicion作曲:#MONJOE, #SHWN Number_i
Coreografia振付師:Kaz the FIIRE
Productorプロデュース:神宮寺勇太 Yuta JINGUJI
Version Hyper Band Live:
Tambores: Msuo Bass: SHUN Guitarra : Sugi (coldrain) Takafumi “CO-K” Koukei
Rascar : DJ IZOH Produccion y todos los demas instrumentos: MONJOE, SHUN
#和文西訳 #traduccion en espanol : I love Okaki

この曲への「いいね」と「チャンネル登録」をして下さると嬉しいです 
Estaríamos agradecidos si pudieras darle “me gusta” a esta canción y “suscribirte” a este canal, gracias,

Write A Comment

Pin