[鄧麗君(Teresa Teng テレサ・テン)の最愛單曲 17]:港町絶唱(みなとまち ぜっしょう / Port Town Singing)「中文/日文字幕」。@soulwalker168
@soulwalker168
1.[鄧麗君(Teresa Teng テレサ・テン)の最愛單曲 17]:港町絶唱(みなとまち ぜっしょう / Port Town Singing)。
2.「港町絶唱」歌詞(作詞:阿久悠 作曲:浜圭介)
こんな私も 春には都会で
笑いころげて くらしてた
せまい部屋でも 小鳥を飼って
好きな男に もたれてた
北国行きの 列車に乗って
流れる景色に 泣いたのは
夏から 秋の境い目で
すべてがかげる頃のこと
ああ 海峡に 日が落ちる
そして私は 無口になって
波の音きき 生きている
鴎ばかりが にぎわう海を
日がな一日 見つめてる
落ち着き場所も まだ決めかねて
荷物もとかずに 部屋の隅
秋から冬へ 日が移り
死にたくなれば それもよい
ああ 海峡に 雪が舞う
浮灯台が 身をもみながら
港のはずれに かすむのは
冬から春へとかけ足で
女の胸も とける頃
ああ 海峡に 風が吹く
(中文翻譯)
春天的我,就這樣在城市裡,歡笑打滾地生活著。即使在狹小的房間裡,我也養著一隻小鳥,依偎在心愛的人身邊。在開往北國的火車上,我為飛逝的風景而哭泣。那是一切消逝的時刻,夏秋之交。啊,夕陽落在海峽上。我變得沉默,聽著海浪的聲音,生活著。整天望著海鷗熙熙攘攘的大海。我仍然不知道該在哪裡安頓下來,我坐在房間的角落裡,沒有收拾行李。秋去冬來,想死也無妨。啊,海峽上飄雪。漂浮的燈塔在港口邊緣扭動著,漸漸消失。冬去春來,女人的心也融化了。啊,海峽上風吹了起來。
(英文翻譯)
I was living like this in the city in spring, laughing and rolling around. Even in my small room, I kept a small bird and leaned on the man I loved. I was on a train bound for the north country and cried at the scenery that passed by. It was when everything faded away, at the boundary between summer and autumn. Ah, the sun sets on the strait. And I became silent, listening to the sound of the waves and living. All day long I gaze at the sea bustling with seagulls. Still not sure where to settle down, I sit in the corner of my room without packing up my belongings. As the days change from autumn to winter, if you want to die, that’s fine. Ah, snow falls on the strait. The floating lighthouse writhes and fades on the edge of the harbor. As winter turns to spring, a woman’s heart melts. Ah, the wind blows on the strait.
1 Comment
💖💖💖🇹🇼🚢🚢🌊🌊🛳⚓️💝 ( MINATO MACHI ZESHOU ) – P0RT TOWN SINGING- NOSTÁLGIC PRECIOUS VIDEOS MÚSIC ROMÂNTIC JAPANESE OF SUPERSTAR DENG LI JUN FOREVER IMORTAL DIVA TAIWANESE. 🇹🇼💖 MY FAVOURITE MÚSIC ROMÂNTIC JAPANESE; MÚSIC MINATO MACHI…🌊💝TAK. NELSON. 2025 05 13.💖💖💖…